Voici la (possible) raison pour laquelle Mario de Chris Pratt n'a pas d'accent italien

Eh bien, le Super Film Mario Bros. la bande-annonce est tombée, nous montrant un monde dans lequel Bowser est à l'attaque, les pingouins pensent que les boules de neige les protégeront d'une armée de tortues en maraude, et les champignons bleus conviennent parfaitement à chacun. Nous avons également enfin entendu le point de vue de Chris Pratt sur le plombier le plus célèbre du monde.

où est tourné le bureau

Internet se dévore actuellement alors que les gens tentent de comprendre ce qui ne va pas avec l’accent italien de Pratt. Pourquoi son accent italien ne sonne-t-il pas italien ? Pourquoi Mario ne dit-il pas que c'est moi ! et maman mia !? Pourquoi son accent sonne-t-il, bizarrement, comme s'il venait de Brooklyn ou quelque chose comme ça ?

Parce qu'il est , mes adorables petits canards. Dans cette continuité, Mario est de Brooklyn. Comment puis-je savoir?



Parce que j’ai grandi dans les années 80.

Venez, mes tendres petits, mes doux et innocents petits bébés. Laissez-moi vous faire visiter le Mario vintage.

Les frères Mario originaux

Capture d'écran de Super Mario Bros., avec Mario sautant sous une boîte à questions.

(Nintendo)

Quand Super Mario Bros. est sorti sur la Nintendo Entertainment System (oui, cette petite boîte grise avec les contrôleurs carrés) en 1985, il n'y avait pas d'histoire pour Mario et Luigi. Selon le Manuel d'instructions pour le jeu original, Mario apprend simplement que Bowser a pris le contrôle du Royaume Champignon et part en quête pour le sauver. Il n’y a aucune mention qu’il vienne d’Italie, de Brooklyn ou d’ailleurs.

Cependant, alors que le jeu gagnait en popularité et que les personnages commençaient à s'étoffer dans les suites et divers autres médias, Nintendo a donné à Mario une histoire. Si vous étiez un enfant des années 80, cette histoire a été portée pour la première fois à l'écran en 1989, lorsque Le Super Show de Super Mario Bros. créé.

Le Super Show de Super Mario Bros.

Carte de titre de Super Mario Bros. Super Show, avec Mario et Luigi en direct dansant.

(Entreprises Viacom)

Cette série était une émission pour enfants dont la diffusion a commencé en septembre 1989. Chaque épisode de 20 minutes comprenait trois segments. Il y a d’abord eu une intro en direct mettant en vedette le lutteur Capitaine Lou Albano dans le rôle de Mario et Danny Wells dans le rôle de Luigi, traînant dans leur appartement de Brooklyn. Ensuite, la série passerait au segment animé, dans lequel les frères vivaient une aventure dans le Royaume Champignon (mais parlaient toujours avec de lourds accents new-yorkais). Enfin, la série reviendrait à Brooklyn pour conclure l'histoire commencée par le premier segment d'action réelle.

Lou Albano a exprimé Mario avec un accent bourru de New York semblable à sa propre voix, et pendant des années, cet accent était canoniquement la voix de Mario. Au fait, si vous n’avez jamais vu la série, n’espérez pas, ce n’est pas une bonne série. Ça ne tient pas. Une fois, j'ai essayé de le regarder avec ironie, mais c'était tout simplement trop embarrassant pour en profiter.

Le Super Show de Super Mario Bros. C'était cependant un chef-d'œuvre comparé au film d'action réelle qui l'a suivi.

Super Mario Bros. (1993)

Affiche du film Super Mario Bros., avec Mario et Luigi posant sous le slogan,

(Photos de Buena Vista)

En 1993, Buena Vista Pictures a publié Super Mario Bros. , une adaptation live-action de la série de jeux vidéo. Le film présente les Mario Brothers (Bob Hoskins et John Leguizamo), Bowser, Goombas et un tas d'autres éléments du jeu, mais il en aucun cas ressemble aux personnages et au monde que les jeunes fans de Nintendo réclamaient à grands cris de voir dans un film. Le Royaume Champignon est un cauchemar industriel dystopique où les gens ont évolué à partir de dinosaures. Yoshi est un T-Rex d'apparence réaliste qui ne peut pas parler, les gens sont transformés en dinosaures et en singes par un horrible pistolet à rayons qui fait fondre le cerveau… c'est mauvais, les amis. C'est un mauvais film. (Pouvez-vous sentir mon amertume ici ? Je n’ai toujours pas surmonté ce traumatisme.) De plus, la production du film était apparemment en proie au drame et à l’incompétence, avec Hoskins et Leguizamo auraient besoin de se saouler entre les prises juste pour terminer le projet.

Pourquoi est-ce que je mentionne tout cela ? Car dans le premier film Mario, Mario et Luigi sont canoniquement originaires de Brooklyn. C’est là qu’ils commencent et c’est là qu’ils reviennent une fois le film terminé. La voix de Mario de Hoskins ressemblait beaucoup à celle d’Albano.

Alors, quand Mario est-il devenu italien ?

Super Mario 64

(Nintendo)

Techniquement, il a toujours été italien. Il était à l'origine considéré comme italo-américain, d'où le nom de Mario. Mais il n’a pris l’accent italien que lorsque Super Mario 64 est sorti en 1996. La Nintendo 64 avait beaucoup plus de puissance de traitement que les consoles Nintendo précédentes, et les développeurs ont pu embaucher un doubleur, Charles Martinet, pour jouer Mario dans le jeu. Le son qu’ils ont choisi pour le personnage de Mario n’était pas l’accent de Brooklyn que les enfants anglophones connaissaient, mais une voix à l’accent italien radicalement différente.

Et juste au moment où la princesse Toadstool était transformée à jamais en princesse Peach, l’accent italien de Mario est resté, et c’est depuis lors un canon.

Jusqu'à présent, apparemment.

Pourquoi le film revient-il à l’accent original de Mario ?

Affiche du film Mario Bros.

(Nintendo/Illumination)

Si Pratt ou les cinéastes proposent une explication officielle, nous la publierons ici, mais en attendant, nous avons quelques théories.

Tout d’abord, l’accent nouveau/rétro pourrait être un jeu de nostalgie. N'oubliez pas qu'une grande partie du public de ce film est constituée d'enfants et que Nintendo/Illumination doit inciter les parents à emmener leurs enfants le voir. Peut-être ont-ils décidé que la meilleure façon d'y parvenir était de donner aux parents le sentiment que c'était le Mario dont ils se souvenaient de leur propre enfance, bien fait.

Il est plus probable, cependant, qu’ils aient décidé que l’accent de Brooklyn était plus viable pour un long métrage. La voix italienne de Mario est amusante (je suppose) pour de brèves cinématiques et des slogans, mais pouvez-vous imaginer suivre la version du personnage de Martinet à travers un film entier ? Ce n’est pas l’accent en lui-même qui constitue un problème potentiel, mais la façon exagérée dont il a toujours été représenté dans les jeux. Si les cinéastes devaient choisir entre un accent italien plus crédible et l'accent classique de Brooklyn, ils auraient peut-être simplement décidé que Brooklyn permettait un meilleur développement des personnages. De plus, pourquoi risquer d'aliéner tous vos téléspectateurs italiens avec un mauvais accent alors que vous pourriez simplement pas les aliéner ?

Alors voilà : les (possibles) raisons pour lesquelles Mario est désormais New-Yorkais… encore une fois. Nous ne saurons pas à quel point le film est bon avant de le voir, mais l'enfant des années 80 en moi est heureux de récupérer le Mario vintage.

(image : Nintendo/Illumination)